Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایسکانیوز»
2024-04-29@09:46:23 GMT

سه راهکار سریع برای ترجمه کردن فایل های PDF

تاریخ انتشار: ۱۸ آبان ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۶۳۶۸۹۶۵

سه راهکار سریع برای ترجمه کردن فایل های PDF

به گزارش گروه اجتماعی ایسکانیوز، اگر به دنبال راهی می گردید که بتوانید فایل های pdf خود را به صورت رایگان به هر زبانی که می خواهید ترجمه کنید، در ادامه این مقاله با ما همراه باشید.

بیشتر بخوانید: خطر خیره شدن به صفحات نمایش، مانیتور و گوشی 1- استفاده از ابزارهای ماشینی

برای ترجمه فایل های پی دی اف، ابزار های زیادی معرفی شده است.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

مانند گوگل ترنسلیت، وب سایت و برنامه ترادوس استودیو. سعی داریم در ادامه با استفاده از این ابزار ها به آموزش ترجمه فایل های pdf بپردازیم.

2- نحوه ترجمه PDF با ابزار گوگل ترنسلیت

برای ترجمه کردن فایل هایpdf  با استفاده از گوگل ترنسلیت، درابتدا باید از نسخه دستکتاب استفاده کنید. آدرس این وبسایت به نشانی https://translate.google.com می باشد. شما می توانید با وارد کردن آن در مرورگرتان به صفحه اصلی این مترجم وارد شوید.

هنگامی که وارد وب سایت ترجمه گوگل ترسلیت می شوید، می توانید زبان مورد نظر خود را انتخاب کنید و متنی که آماده کرده اید را به هر زبانی که بخواهید ترجمه کنید. برای ترجمه فایل پی دی اف، در ابتدا باید بر روی عبارت Documents کلیک کنید.

صفحه ی جدیدی برایتان نمایش داده می شود که در آنجا باید فایلتان را انتخاب کنید. پس از انتخاب فایل صفحه  دیگری باز می شود. در این قسمت باید زبان مورد نظر را انتخاب کنید. این ابزار از فرمت های مختلفی پشتیبانی می کند که ما در زیر پسوند های آن را برای شما آماده کرده ایم:

doc, .docx. odf, .pdf, .ppt, .pptx, .ps, .rtf, .txt, .xls, or .xls

شما می توانید فایل خود را از طریق باز کردن با کامپیوتر، روی سیستم خودتان وارد نمایید.

در راستای ترجمه pdf گوگل ترجمه قابلیت انتخاب زبان مورد نظر را به کاربر ارائه می دهد 

ترجمه PDF از طریق گوگل ترنسلیت چه مزایایی دارد؟ 

رایگان بودن یکی از مزایای استفاده از گوگل ترنسلیت می باشد. 

استفاده از این ابزار، باعث سرعت بخشیدن به کارتان می شود.

گوگل ترنسلیت از فرمت های زیادی پشتیبانی می کند.

این ابزار با ترجمه کردن عکس ها به کاربران خود کمک زیادی کرده است و همچنین کیفیت ترجمه این ابزار روز به روز در حال پیشرفت می باشد.

یکی از مزیت های برجسته گوگل ترنسلیت برای ترجمه pdf پشتیبانی از فرمت مختلف است

ترجمه PDF از طریق گوگل ترنسلیت چه معایبی دارد؟

در استفاده از این ابزار محدودیت حجمی در نظر گرفته شده و این موضوع باعث شده که اگر حجم  بیشتری برای آپلود داشته باشیم، باید فایل ها را به چند قسمت تقسیم تبدیل کنیم

هنگامی که این گوگل ترنسلیت فایل شما را ترجمه کرد، آن را به صورت یک صفحه ی اینترنتی به شما تحویل میدهد. این کار باعث می شود زحمتتان زیاد شود، چرا که شما باید با کپی پیست کردن نوشته های ترجمه شده، آن را در ورد وارد کنید.

این برنامه نمی تواند فایل های پی دی اف را که از کیفیت پایینی برخور دار است ترجمه کند. 

هنگام ترجمه فایل PDF  مورد نظر،برای افزایش کیفیت کارتان، نمیتوانید لغاتی را انتخاب کنید که معانی مختلفی دارند. 

برای ترجمه کردن متون تخصصی و حساس استفاده از این برنامه، توصیه نمی شود.

3- استفاده از نرم افزار ترادوس استودیو 2019 برای ترجمه فایل PDF   

قبل از استفاده از این برنامه، باید بدانید که این نرم افزار از زبان هایی مانند انگلیسی، دانمارکی، فنلاندی، هلندی، فرانسوی، آلمانی، ایتالیایی، نوروژی، پرتغالی، اسپانیایی، روسی و ترکی پشتیبانی می‌کند.

بنابراین زبان های مورد استفاده در این برنامه محدود می باشد. در ضمن برای انجام ترجمه فایل PDF توسط نرم‌افزار ترادوس استودیو باید کیفیت اسکن فایل مورد نظرتان مناسب باشد تا این نرم‌افزار بتواند با موتور OCR خود کلمات را تشخیص داده و آن‌ها را ترجمه کند.

مراحل استفاده از نرم افزار ترادوس استودیو 2019 در ابتدا باید وارد این نرم افزار شوید. سپس باید فایل مورد نظر خود را که در  جمله ای اول این برنامه مشاهده می کنید، Drag files for  translation or browse your computer بردارید و آن را در قسمت خوش آمد گویی قرار دهید. و یا می توانید کلیک بر روی Browse فایل مورد نظر خود را از میان تمامی فایل های ذخیره شده در رایانه تان انتخاب کنید.

در قسمت پایین صفحه، عبارت  Advanced را مشاهده می کنید که باید آن را انتخاب کنید. صفحه ی بعدی که برای شما نمایش داده می شود، باید بر روی گزینه File types،سپس   pdوسپس  Converter کلیک کنید. با انتخاب این گزینه ها، پیش نمایش فایل را مشاهده خواهید کرد. نرم‌افزار ترادوس استودیو 2019 هم پیش نمایشی از فایل را در صفحه ویرایشگر به نمایش می‌گذارد و هم به صورت همزمان یک فایل Word با فرمت docx را در همان مکانی که فایل pdf قرار دارد ذخیره می‌کند. به این ترتیب می توانید هر کدام از این گزینه‌ها را که برای شما مناسب‌تر و راحت‌تر است استفاده کنید.

اگر به پروژه یک فایل را اضافه کنید، نمی توانید از قابلیت پیش نمایش این نرم افزار استفاده کنید. تنها  در صورتی می توانید پیش نمایش فایل ترجمه شده را مشاهده کنید که فایل را از قسمت خوش آمد گویی باز کرده باشید. 

 توجه داشته باشید که دسترسی به قسمت پیش‌نمایش در نسخه 2019 و نسخه‌های بعدی امکان می باشد و اگر از نسخه 2015 این نرم‌افزار برای ترجمه فایل پی‌دی‌اف استفاده کرده‌اید امکان دسترسی به قسمت پیش نمایش فایل ترجمه را ندارید. 

ترجمه PDF از طریق نرم افزار ترادوس 2019 استودیو چه مزایایی دارد؟

یکی از مزایای این نرم افزار، افزودن قابلیت ترمیونولوژی و حافظه ترجمه به ترجمه می باشد.

 در استفاده از این برنامه، شما می‌توانید فرمت‌های زیادی را با کیفیت بالایی تبدیل کنید.

استفاده از این نرم افزار رایگان بوده و شما می توانید بدون هیچ گونه هزینه ای، برنامه کامل اسکن کلمات OCR را بگیرید.

این برنامه در کنار ترجمه، فرمت های pdf و تصاویر را نگه می‌دارد.

همچنین شما می توانید قبل از شروع کار ترجمه، پیش نمایش فایل پی دی اف  مورد نظر خود را با استفاده از این برنامه مشاهده کنید.

ترجمه PDF از طریق نرم افزار ترادوس استودیو 2019 چه معایبی دارد؟

یکی از معایب این نرم افزار این است که نمی تواند با کیفیت مشابه، مترجم حرفه ای یکی فایل را ترجمه کند. 

بنابراین بهتر است برای ترجمه فایل هایی که از حساسیت بالایی برخوردار هستند از مترجم های با تجربه در این کار راهنمایی بگیرید.

بنابراین ما می توانیم با استفاده از نرم افزار های گفته شده، بدون پرداخت هیچ گونه  هزینه ای فایل های pdf را به هر زبانی که می خواهیم ترجمه کنیم.

منبع:سایت خبری بیتوته

انتهای پیام/

کد خبر: 1159212 برچسب‌ها برنامه کامپیوتر

منبع: ایسکانیوز

کلیدواژه: برنامه کامپیوتر استفاده از این برنامه ترجمه PDF از طریق مورد نظر خود انتخاب کنید پیش نمایش فایل نرم افزار شما می توانید گوگل ترنسلیت فایل های PDF فایل های pdf ترجمه کردن ترجمه pdf پی دی اف فایل ها فایل PDF فایل pdf

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.iscanews.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسکانیوز» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۶۳۶۸۹۶۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

کمی مهربان باشیم (بررسی زندگی و آثار دکتر هروی)

به نام خداوند جان و خرد

کمی مهربان باشیم:

کمی مهربان باشیم؛ تا مصداق این بیت شعر گردیم:

نام نیک رفتگان ضایع مکن                           تا بماند نام نیکت پایدار

سعدی(درود خدا بر اوباد)

به گزارش جام جم آنلاین از گرگان استاد ایرانفر در ادامه گفتند ما نتوانستیم زحمات او را پاس بداریم و شان و جایگاه علمی و فرهنگی او را حفظ کنیم و خواستار توجه مسئولان فرهنگی استان شدند و در پایان صحبتش بنا گردید ایشان به یاری چند نیک اندیش دیگر عضو انجمن حافظ خوانی با روی هم گذاشتن مقداری پول، سنگ مزاری شایسته ای برای قبر دکتر  حسینعلی هروی تهیه و بر مزارش نصب نمایند.

این سخنان که نگارنده را وادار نمود که به قبرستان امامزاده عبدالله رفته و قبر دکتر  حسینعلی هروی را زیارت نماید و به بررسی زندگی و آثار او بپردازد، آنچه در زیر گزارش می شود، مروري بر زندگي و آثار دكتر«حسين علي هروي» این اندیشمند راستین گرگانی است. نگارنده امیدوار است که توانسته باشد به شایستگی ایشان را به دوستدارانش و علاقمندان ادب و فرهنگ ایران و به ویژه حضرت حاغظ بشناساند، و پیشنهاداتی که ارائه نموده توسط مسئولان امر جامه ی عمل پوشانده شود، تا شاید بتوانیم خدمتی کوچک به مردی بزرگ کرده باشیم.

سرمایه های راستین یک ملت، نه ذخائر فسیلی و زیرزمینی، نه کانی های ارزشمند، نه فلزات گرانبها، و نه اندوخته های پولی آنان است؛ بلکه سرمایه های راستین یک ملت، مردان و زنانی است که بی چشمداشت، عمر گرامی خود را در را پیشرفت دانش، فرهنگ و ادب گذراندند، تا دستاورد تلاش و کوشش صادقانه ی آنان چراغی باشد فروزان در راه تکامل تاریخ و تمدن کشور و تعالی همنوعانشان.

آنان در تنهایی، گمنامی و گاه تهیدستی و بی انتظار پاداش تلاش نمودند، و در زنده بودن خود و یا پس از مرگشان برای مجاهدت بی دریغ خود، توجه و تحسینی را از ما خواستار نبودند و نشدند. اما این ما هستیم که از یک سوی وظیفه ی انسانی داریم که تلاش و دستاوردشان که برای ما، فرّ و شکوه، پیشرفت و والایی و غرور ملی به دنبال داشته، ارج نهیم و ایشان را از گمنامی و تنهایی و سکوت رنج دهنده شان برهانیم و بخواهیم که غبار فراموشی و بی مهری خودمان ر ا از نام  یادشان پاک کنیم، تا نامشان برای همیشه بلند مرتبه و یادشان پرآوازه و دستاورد یک عمر مجاهده ی آنها کاراتر گردد.

سرزمین گرگانزمین با پيشينه فرهنگي و تاريخي درخشان خود و لطف خدادادی تاكنون توانسته است اندیشمندان و دانشمندان بسیاری را بپروراند. بزرگانی که در روزگاران گذشته و نیز دوره معاصر به مانند ستارگان پر فروغي در گلستان فلسفه، علم و ادب، فرهنگ وتاریخ درخشیده اند، در اين زمينه مي‌توان به شخصيتهايي همچون «سيدابوالقاسم ميرفندرسكي، خليل فلسفي، مختومقلي فراغي، مسيح‌الله ذبيحي، فخرالدين اسعد گرگاني، ميرداماد و دیگران اشاره كرد.


یکی از این شخصیت های فرهیخته عرصه ی دانش و ادب حسينعلي هروي گرگانی- نویسنده، مترجم، حافظ پژوه و شارح بزرگ معاصر استاد دانشگاه است.

                                               

حسينعلي هروي در سال۱۲۹۷ه.خ پا به عرصه هستی نهاد. وی فرزند ميرزا احمد خان معروف به بابا كه در محله سرپير گرگان زندگي مي‌كرد،بود پدربزرگ وی حبیب الله خان سررشته دار، عضو محکمه حقوق استرآباد و جد اعلایش، حاج شیخ عبدالصمد خان مقصودلو موقرالملک، همگی از چهره های سرشناس گرگان بودند. تحصيلات ابتدايي و دوره اول متوسطه را درگرگان به پايان برد و به دليل داير نبودن كلاسهاي دوره دوم متوسطه، براي ادامه تحصيلات به دانشسراي مقدماتي تهران رفت. وي از دانشسراي مقدماتي با كسب رتبه اول به دانشسراي عالي وارد و درجه ليسانس یا کارشناسی را در رشته زبان هاي خارجي كسب كرد. هروي در سال ‪ ۱۳۲۴به عنوان دبير زبان فرانسه در آموزش و پرورش شهرستان گرگان مشغول به كار شد كه پس از چند سال دبيري، كارمندي بانك و رياست فرهنگ در برخي نقاط از جمله شهرستان گناباد و استان خراسان براي ادامه تحصيلات به فرانسه رفت. وي در دوره دكتراي مدرسه عالي "السنه شرقي" دانشگاه پاريس نام نويسي كرد و موفق به اخذ درجه دكترا در رشته فرهنگ و تمدن اسلامي شد. پايان نامه دكتر حسين علي هروي نيز ترجمه خسرونامه يا گل و هرمز عطار بود كه آن را به زبان فرانسه برگرداند.

 در مورد بخشي از زندگي دكتر هروي، محمد ايران‌فر در مقاله‌اي مي‌گويد: هروي در سالهاي ‪ ۱۳۲۹تا ‪ ۱۳۴۴رييس دفتر استاد بديع الزمان فروزانفر و سپس دبير دانشكده معقول و منقول (الهيات) بوده است. دكتر هروي همچنين در دهه پنجاه با سيدابوالقاسم انجوي شيرازي، نعمت الله قاضي (شكيب)، دكتر شاه حسيني و چند نفر ديگر در بخش ادبي راديو ايران همكاري داشت. وي در سال ‪ ۱۳۴۸از سوي هيات منتخب دانشگاه تهران كه شامل دكتر منوچهر ستوده، دكتر ابوالقاسم اجتهادي و دكتر حسين گوئيلي بودند به مقام استادياري دانشگاه مفتخر شد. همكاري با بخش ادبي راديو ايران ، ترجمه فصولي از كتاب آناكارنينا از لئون تولستوي و ترجمه خوش زيستن در زندگي زناشويي تاليف آندره موروا ، داستايفسكي به روايت هانري تروآيا ، جلديازدهم تاريخ بزرگ جهان و زندگي نامه پوشكين اثر هانري تروايا از ديگر فعاليتهاي حسين علي هروي بوده‌است.

ترجمه كتاب «فرهنگ البسه مسلمانان» تاليف رينجرت دزي از آثار برجسته دكتر هروي است. اين كتاب در نوع خود ماخذي نسبتا جامع بوده و در آن توضيح و شناخت انواع پوشش‌ها و جامه‌هاي مسلمانان از صدر اسلام تا قرن نوزدهم ميلادي (سيزدهم هجري قمري) بيان شده است. کتاب فرهنگ البسه مسلمانان، در رشته ترجمه ادبی، برنده جایزه سلطنتی 1345 گردید. در اين زمينه شادروان مجتبي مينوي در مقدمه اين كتاب نوشته است: زحمت بسياري كه اقاي هروي در ترجمه اين كتاب و مفهوم كردن آن براي خوانندگان كشيده‌اند قابل توصيف نيست. همچنين مقالات نوشته شده با عنوان بي‌سوادي در جهان، اسلام در جهان امروز، هنر اسلامي و مجموعه مقالاتي در مورد حافظ از ديگر آثار اين نويسنده و مترجم است. مهمترين و ماندگارترين اثر و بزرگترین عامل حسن شهرت دكتر هروي کتاب چهار جلدی «شرح غزلهای حافظ» است که پس از سالها تحقیق كه با مقدمه‌اي مبسوط به همت دكتر زهرا شادمان در سال هزار و سیصدو شصت و هفت منتشر شده است. کتاب ارزشمندی که هنوز جایگاه رفیعی در عرصه پژوهشهای حافظ شناسی دارد.بهاء‌الدين خرمشاهي حافظ پژوه نامدار معاصر دراين زمينه مي‌گويد: من خود شرح غزل‌هاي حافظ را ارج مي‌گزارم و آن را از بسياري از شروح سودمندتر مي دانم.

هروی با انتشار مقالات متعدد در نشریات معتبر به نقد کتب منتشره درخصوص دیوان خواجه حافظ می پرداخت امری که او را به چهره ای خاص در این زمینه مبدل کرده بود، مقالاتی که گهگاه رویه ای تند و طعنه آمیز به خود می گرفت و زمینه بروز مباحثات مختلف را فراهم می نمود، در بهار 1353 مقاله ای باعنوان «نقدی بر حافظ مسعود فرزاد» به طبع رسانید و سبب شد تا فرزاد نیز مقاله ای بی محابا در همان نشریه بنگارد. از دیگر مقالات انتقادی ایشان می توان به نقد دیوان حافظ، تصحیح ابوالقاسم انجوی شیرازی یا « سخنی از تصحیح جدید دیوان حافظ» در معرفی دیوان حافظ، تصحیح دکتر خانلری اشاره کرد. مباحثات وی اساتید دیگری چون دکتر اسلامی ندوشن، فتح الله مجتبایی و ایرج افشار را نیز مورد عنایت قرار داده است، روند این رویدادها موجب گردیده بود تا خود نیز به لحن مزاح در مقاله «چرا نه در کنار هم؟»( کیهان فرهنگی اسفند 1367) چنین بنگارد:« در کنگره حافظ شیراز مصاحبت استادى از دانشگاه اصفهان نصیبم شد.خوش سخن و لطیفه پرداز.روزى از من پرسید شرح حافظ شما چند جلد شده، گفتم چهار جلد.به همان لهجه ظریف اصفهانى گفت بگویید هشت جلد، چون با سابقه‏اى که من به مشاجرات قلمى شما در باب حافظ دارم باید منتظر نقد و نظرهاى بسیار باشید.»، سلسله مقالات وی در کتابی با عنوان «مقالات حافظ، دکتر حسینعلی هروی» توسط عنایت الله مجیدی به طبع رسیده است.

دكتر حسين علي هروي بر اثر ابتلا به بیماری ریوی در ششم اردیبهشت ماه سال ‪ ۱۳۷۲در تهران درگذشت و بنا به وصيت خود به دلیل تعلق خاطر در دیار سرسبز و تاریخی اش- گرگان- به خاک سپرده شد، تا با خدمات فرهنگي و ادبي بسيار كه به جامعه ايران ارايه داد نامش براي هميشه به يادگار بماند.

شرف الدین خراسانی، شعر«ظلم مرگ» را در رثای او سروده که برخی ابیات آن از این قرار است:« دردا که مرگ یاران ما را ز هم جدا کرد / بر رفتگان ستم کرد بر ماندگان جفا کرد / دردا مگر ندانست در بند مهر اوئیم / آن رفته ای که ما را زود اینچنین رها کرد / آن رفته ای که عمری با حافظ آشنا بود / خلقی به او ثنا گفت، حافظ به او دعا کرد / چون زنده بودن او درد گران او گشت / او درد زندگی را با مرگ خود دوا کرد.»

با توجه به شخصیت ادبی- فرهنگی ارزشمند دكتر حسين علي هروي و در راستای گرامیداشت چهره های علمی،دینی و سیاسی و نیز  الگو سازی آنان برای نسل امروز، چند پیشنهاد می شود امید می رود،که عملی شوند:

1-در تقویم استان، نام ابشان به عنوان یک چهره ماندگار(دینی،عرفانی و سیاسی) ثبت شود. و برنامه های پیش بینی شده را در همین روز انجام بدهند.

2-هرساله در روز در گذشتش،برنامه هایی برای گرامیداشت یاد و نامش برگزار شود.یکی از این برنامه ها می تواند با همکاری شهرستان سبزوار و باعنوان همایش شناخت اندیشه و خدمات دكتر حسين علي هروي برگزار شود.

3-قبر او را به نحو شایسته ایی بازسازی شود. و تصویری مناسب از ایشان بر قبر اوقراربدهند.( گمان می رود این کار ارزشمند توسط اعضای انجمن حافظ خوانی کانون جهاندیدگان گرگان در شرف انجام است) و اگر مقدور شد یادمانی نیز برای آرامگاه او ساخته شود.

5-نام دكتر حسين علي هروي را بر روی یکی از خیابان های شهرگرگان بگذارند.

6-تمهیداتی اندیشیده شود تا آثار فاخر این حافظ شناس بزرگ باز نشر شود و نیز در حد مقدوراتی مستندی از زندگی ایشان

ای که دستت می‌رسد کاری بکن                    پیش از آن کز تو نیاید هیچ کار

یارب الهامش به نیکویی بده                           وز بقای عمر برخوردار دار

سعدی(درود خدا بر اوباد)

علیرضا حصارنوی-باستان شناس و کارشناس ارشد فرهنگ و زبان های باستانی

 

دیگر خبرها

  • ایلان ماسک راه جولان خودروهایش در چین را باز کرد
  • غربالگری و تشخیص زودهنگام ۶ نوع سرطان با محصول ایرانی جدید
  • ۱۱۰ فرصت اقتصادی خراسان جنوبی به ۲ زبان ترجمه شد
  • ترجمه «قلمروزدایی علم و دین» روانه بازار نشر شد
  • چگونه دمای گوشی را پایین بیاوریم؟
  • چرا باید در کسب و کار خود از نرم افزار مالی استفاده کنیم؟
  • امکان ارسال پیوست بدون اینترنت در واتس‌اپ
  • کمی مهربان باشیم (بررسی زندگی و آثار دکتر هروی)
  • نبض قیمت مسکن شمال شهر
  • اعلام زمان برگزاری آزمون غربالگری درون دانشگاهی شانزدهمین المپیاد علمی وزارت بهداشت